En vuestra hermosa nave
Ya que últimamente he vuelto con cierta frecuencia a mi abandonado hilo musical, y mientras escribo la crónica del día 3 de Lisboa, os vuelvo a poner otra de mis debilidades: Subterranean Homesick Alien, del pedazo de disco OK Computer de Radiohead. Como siempre, letra, traducción y bonus varios after the break.
Subterranean Homesick Alien
The breath of the morning
I keep forgetting
The smell of the warm summer airI live in a town
Where you can’t smell a thing
You watch your feet
For cracks in the pavementUp above
Aliens hover
Making home movies
For the folks back homeOf all these weird creatures
Who lock up their spirits
Drill holes in themselves
And live for their secretsThey’re all uptight
Uptight…I wish that they’d swoop down in a country lane
Late at night when I’m driving
Take me on board their beautiful ship
Show me the world as I’d love to see itI’d tell all my friends
But they’d never believe me
They’d think that I’d finally lost it completelyI’d show them the stars
And the meaning of life
They’d shut me away
But I’d be all right
All right…I’m just uptight
Uptight…Radiohead
— — — — — — — — —
El aliento de la mañana…
no acabo de recordar
el olor del cálido aire del verano.Vivo en una ciudad
donde no huele a nada;
tienes que andar con cuidado
de no pisar las grietas del suelo.Allá arriba
flotan los ovnis
filmando películas caseras
que enseñar a los colegas cuando vuelvan
de estas extrañas criaturas
que guardan el alcohol bajo llave
que agujerean su carne
y viven para sus secretosTodos están tensos,
tensos…Ojalá aterricen de pronto en una carretera secundaria
de madrugada, mientras conduzco
me lleven a bordo de su hermosa nave
y me enseñen el mundo como me gustaría verloSe lo diría a todos mis amigos
pero no me creerían en la vida
pensarían que he perdido la cordura que me quedaLes enseñaría las estrellas
y el sentido de la vida
Me encerrarían,
pero yo estaría bien,
bien…Simplemente estoy tenso,
tenso…
No traduzco el título porque, más o menos literalmente, significa «extraterrestre subterráneo con morriña» y me parece que suena un tanto ridículo. De hecho, el título es una referencia al «Subterranean Homesick Blues» de Bob Dylan. Eso sí, el concepto es bastante profundo: alguien fantasea con esos extraterrestres para los que somos una atracción turística y que nos miran con curiosidad desde arriba, deseando que le lleven con ellos porque en el fondo también se siente un extraño en su propio mundo. (Subterranean no sólo tiene el sentido de «bajo tierra», sino que también significa «oculto» o «secreto»).
El verso «who lock up their spirits» puede traducirse también por «que encierran sus espíritus» (lock up = guardar bajo llave, y spirits puede referirse tanto a bebidas alcohólicas como al plural de spirit, que son espíritus del tipo de la niña que se te sube en la cuesta cuando vas conduciendo y te dice que en tal curva se mató ella). No obstante, creo que la traducción correcta es la del Legendario, porque lo que se enumera son cosas más o menos triviales que podrían llamarle la atención a un observador que no conociera a los humanos de nada y tuviera un primer contacto con ellos. Recuerdo ahora aquel libro de Eduardo Mendoza, «Sin noticias de Gurb», donde a un extraterrestre que aterriza en nuestro planeta le llama mucho la atención que los humanos midamos lo mismo acostados que de pie.
Para terminar, Radiohead en vivo:
Colgado: agosto 20th, 2009 en Hilo musical.
Tags: canción, letra, lyrics, radiohead, traducción, translation