De que no queda nada [Traducción: Afterglow (Garbage)]
Esta es, para mi gusto, una de las mejores canciones de Garbage, desterrada injustamente a la oscuridad de las caras B. Aparentemente no está todavía en Goear, pero os dejo el vídeo en Youtube y la he encontrado en descarga directa aquí. Letra y traducción (y alguna curiosidad que otra), como siempre, after the break.
Afterglow
Garbage
Center on the wide horizon
Focus on the galaxy
Sweep away your expectations
And recognise your enemiesBut here you’re talking to yourself
You’re stripping off for someone else
You’ve got to learn to love yourself
It’s all that counts, there’s little elseYou’re always looking for affection
And all its possibilities
Your senses searching for attention
In urgent need of gravityI think you think you’re someone else
You’ve got to learn to save yourself
Before you find there’s nothing left
But bitterness and hollowness
And afterglow
And afterglow— — — — — — — —
Rescoldos
Garbage
Céntrate en el ancho horizonte
Concéntrate en la galaxia
Deshazte de tus expectativas
Y reconoce quiénes son tus enemigosPero aquí estás, hablando sola
Desnudándote para otra persona
Tienes que aprender a quererte a ti misma
Eso es lo que importa, no hay mucho másSiempre andas en busca de cariño
Y de todas las posibilidades que te da
Tus sentidos reclaman atención
Y necesitan gravedad urgentementeCreo que piensas que eres otra persona
Tienes que aprender a salvarte a ti misma
Antes de que te des cuenta de que no queda nada
Salvo amargura y vacío
Y rescoldos
Y rescoldos
- Como cara B (salió en el single de I Think I’m Paranoid), esta canción no tiene vídeo; el vídeo que os pongo lo ha hecho alguien con mucho tiempo libre a base de juntar trozos de los vídeos de You Look So Fine, Special y seguramente alguno más.
- En el single iba otra cara B, Deadwood, que también es de mis canciones favoritas y que algún otro día os pondré por aquí.
- Es difícil traducir exactamente el significado de la canción. Afterglow, literalmente, se refiere a la luz que se emite o refleja como «resto» de otra, como el brillo rojo de las nubes después de una puesta de sol, o la de un reloj fluorescente. Pero, en un sentido figurado (que es el más habitual), se refiere a la agradable sensación que queda después de haber completado o conseguido algo, esa etapa en la que todo es «de color de rosa», sobre todo después del sexo. Así, la (o el) «protagonista» de la canción se dedica a acostarse con gente como forma de obtener cariño. (De forma intolerablemente sexista he asumido que es una mujer en la traducción, sobre todo por el uso de ‘strip off’ como verbo para ‘desnudarse’, pero la letra es ambigua en este sentido).
- Del mismo modo, los versos «your senses looking for affection / in urgent need of gravity» dan la idea de que la persona se deja llevar por los sentidos más que por nada racional y que no tiene los pies del todo en el suelo.
Colgado: diciembre 28th, 2009 en Hilo musical.
Tags: afterglow, garbage, letra, lyrics, traducción, translation