Mi camino a casa [Traducción: Light Up My Room, Barenaked Ladies]
Adoro esta canción. No hay ningún motivo racional para ello, pero me encanta; como la misma dice, por alguna razón siempre me reconforta. Quizá porque es una muestra de que siempre es posible sacar algo hermoso de lo cotidiano, aunque sea feo 😛 Letra, traducción y alguna otra curiosidad after the break.
Light Up My Room
Barenaked Ladies
A Hydro-field cuts through my neighborhood
Somehow that always just made me feel good
I can put a spare bulb in my hand
And light up my yardLate at night when the wires in the walls
Sing in tune with the din of the falls
I’m conducting it all while I sleep
To light this whole townIf you question what I would do
To get over and be with you
Lift you up over everything
To light up my roomThere’s a shopping cart in the ravine
The foam on the creek is like pop and ice cream
A field full of tires that is always on fire
To light my way homeThere are luxuries we can’t afford
But in our house we never get bored
We can dance to the radio station
That plays in our teeth[chorus]
A Hydro-field cuts through my neighborhood
Somehow that always just made me feel good
I can put a spare bulb in my hand
And light up my yardLight up my yard
Lights in my yard
Light up my yard— — — — — — —
Iluminar mi habitación
Barenaked Ladies
En mi barrio hay torres de alta tensión
Por alguna razón, eso siempre me ha reconfortado
Puedo sujetar una bombilla que me sobre en las manos
E iluminar mi patioCuando es noche cerrada y los cables de las paredes
Cantan al unísono con el fragor de las cataratas
Soy yo quien dirige esa orquesta mientras duermo
Para iluminar toda la ciudadSi te preguntas lo que haría
Para llegar hasta allí y estar contigo
Te levantaría por encima de todo
Para iluminar mi habitaciónHay un carrito de la compra en la cañada
La espuma del arroyo es como un polo de helado
Un campo lleno de neumáticos que siempre está ardiendo
Para iluminar mi camino a casaHay lujos que no nos podemos permitir
Pero en nuestra casa nunca nos aburrimos
Porque podemos bailar al son de la emisora de radio
Que suena en nuestros dientes[estribillo]
En mi barrio hay torres de alta tensión
Por alguna razón, eso siempre me ha reconfortado
Puedo sujetar una bombilla que me sobre en las manos
E iluminar mi patioIluminar mi patio
Luces en mi patio
Iluminar mi patio
- Un «hydro field» es la curiosa forma canadiense de referirse a un grupo de torres de alta tensión que pasa a través de una ciudad, debido a que la mayor parte de la energía eléctrica de muchas provincias canadiense se obtiene de fuentes hidroeléctricas.
- La referencia a la emisora de radio en los dientes es por un curioso fenómeno, mitad cierto y mitad leyenda urbana: en condiciones muy raras, los empastes antiguos de metal podían funcionar como antenas y recibir sonidos (o molestar) cerca de antenas de radio AM.
- Os dejo otra versión, más unplugged imposible, grabada por Ed Robertson (cantante de la banda) en el baño de su casa:
Colgado: marzo 9th, 2013 en General.