Translation Party!
Seguro que muchos de vosotros conocéis ya la particular versión del inglés que se habla (por decir algo) en Asia en general y en Japón en particular. Denominado habitualmente Engrish, sus misteriosas reglas gramaticales propias, su habitual profusión de errores tipográficos y, en general, su crónica falta de sentido convierten los eslóganes japoneses en una continua fuente de carcajadas. Engrish.com tiene una buena colección de meteduras de pata con las que entretenerse un rato.
Bueno, pues hay una serie de genios que han creado un traductor de inglés normal a Engrish. La idea es fácil: tú le das una frase en inglés, y la página lo traduce a japonés usando un traductor automático; después ese japonés se traduce a inglés, de nuevo con un traductor automático; ese nuevo inglés se vuelve a pasar a japonés, y así sucesivamente hasta alcanzar un momento en el que la frase en inglés resultante —que ya no suele tener nada que ver con la inicial— se repite dos veces.
Es una pena que esto no exista en español, aunque me figuro que no sería tan divertido. Pero, si queréis probarlo (como sin duda os recomiendo), está en http://www.translationparty.com/. El resultado es normalmente hilarante y a veces de cierta profundidad filosófica.
Algunas muestras de los resultados de la cosa:
- «Too much television watching got me chasing dreams» («demasiado ver la televisión me hizo cazar sueños») de la canción Gangsta’s Paradise, acaba, tras pasar por la sorprendentemente zen «ando a la búsqueda de un sueño sobre ojos» y por el ácido comentario social «persigo el sueño de ver demasiada tele», en »perseguir mi sueño matinal».
- «I have never come across a woman that compares to The Slender» («en la vida conocí mujer igual a La Flaca») acaba en »me gusta conocer mujeres».
- Para igualar la cosa de los géneros, «It will be like that song from the eighties; I’ll be like the guy I once was» («Será como aquella canción de los años 80; seré como el tipo que algún día fui») se raya, pero no sin antes confesarnos un secreto: »Solía gustarme un hombre».
- «There is a light, and it never goes off» («hay una luz, y nunca se apaga», también de una canción») acaba en la abrupta »está disparado».
- «He was not dead, he was out partying» («no estaba muerto, estaba de parranda») acaba estabilizándose en la siniestra »muerte del grupo», pasando antes por «es una fiesta que no está muerta» o «está muerto, no es una fiesta».
- Y para rematar, y dedicado a DarthIA, la frase de la discordia en la canción de ayer, tras una larguísima serie de transformaciones a cuál más absurda («¿si eres una farola, no me quemas?», «¿cuándo escribo una farola?», «¿la luz de la calle es escribirla?», etcétera) acaba en algo así como »¿y yo te hago escribir algo similar a una farola?». No comments…
En fin, una fuente de diversión con la que perder un rato. Si no se os ocurre nada brillante que poner, al final del proceso hay un enlace que pone «crash other parties» que os dará algunas ideas.
Via BoingBoing.
Colgado: agosto 18th, 2009 en General.
xDDD
Buenísimas las que aparecen en engrish.com
Por cierto, que yo soy de los que ha sufrido en silencio a asiáticos hablando inglés… Aunque mi última incursión fue positiva, en el pasado a alguno había que echarle de comer a parte.